読み物
翻訳語の歴史と成り立ちを読む
明治期の翻訳家たちの挑戦から、現代の翻訳語事情まで
明治期の翻訳方法の模索と挑戦
西洋の学問や思想が怒涛のように押し寄せた明治初期。翻訳家たちはどのような方法で、未知の概念を日本語に変換しようとしたのか。
音としての外来語と意味を含めた訳語
「アイデンティティ」と「自我同一性」——同じ概念を指す二つの言葉はなぜ存在するのか。音訳と意訳、その本質的な違いを考える。
明治時代に輸入される新しい価値観たち
「自由」「権利」「社会」——これらの言葉が生まれる前、日本にその概念は存在しなかった。翻訳語は単なる言葉ではなく、思想の移植だった。
未知の概念を言葉として創るということ
対応する概念のない言語に、まったく新しい言葉を生み出すとはどういうことか。翻訳家たちが直面した、言語創造の根本的な問い。
なぜ現代には翻訳語が生まれにくいか
明治には数千もの翻訳語が生まれたのに、現代にはほとんど生まれない。この違いはどこから来るのか。
翻訳語のつくりかた、考え方
翻訳語はどのような原則で作られてきたのか。漢字の組み合わせ方、既存語の転用、造語の工夫——先人たちの知恵を読み解く。
DXを翻訳語にすると何になるか
「デジタルトランスフォーメーション」——この言葉を明治の翻訳家が訳したなら、どんな語を生み出しただろうか。翻訳語の視点からDXを解剖する試み。
原語と意味がずれるカタカナ語たち
「マンション」は豪邸ではなく、「スマート」は賢くない。日本語に定着したカタカナ語が、なぜ原語の意味と乖離していくのか。その仕組みと事例を読み解く。